Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:40:27 GMT -5
How do you know if your translation software is good enough? Most language service providers promote themselves as having the latest and greatest technology. They all claim to be “the best localization solution on the market,” “the leading translation management platform,” or “the leading localization automation provider.” Marketing is marketing, as they say. No one takes these messages seriously. The truth is, after using these large LSPs for a year, product managers realize that their translation technology is not really cutting edge. They have missed out on important functionality and crucial tools that would make the localization process easier , faster, and cheaper. Fortunately, something better is on the horizon. If you’re looking for a surefire way to assess a localization provider’s technological prowess, consider how they are leveraging key industry features. Here’s what progress actually looks like:
6 Features of the Latest Translation Technology
1. Multi-Tenant Requesting
Back in the not-so-golden days of yore, all translation requests were made and processed via email. Project managers spent countless hours tracking emails between vendors, translators, and proofreaders, and documenting all of this correspondence in complex spreadsheets. Some LSPs still require clients to submit project requests this way, but the rest of wordpress web design agency us have moved on to smarter strategies. With the latest translation technology, you can route all project requests and track them in a single dashboard , in real time. Whether it’s a system-to-system request or an intern submitting a contract from the legal department, every project passes through a centralized location and into the correct workflow.
2. Automated and Continuous Localization
Most tech-savvy translation providers are using API integration to connect their clients’ content management systems with their translation software. This is a great first step toward automating your localization workflow —but only if your API integrations actually work. Many translation companies advertise that their software can integrate with any CMS and attempt to tie every piece of software a client is using into their central platform. But this scattershot approach often results in integrations that don’t work as intended. No one needs hundreds of poorly crafted API integrations. You just need the ability to customize and prioritize the most critical connections. The best localization companies take API integration a step further by offering fully customizable CLI options . With this cutting-edge tool, your engineers can dive into the back end to design and schedule their own routines. Custom integrations and workflows put your company 100% in control of the ongoing localization process.
3. Integrated Asset Management
When you hire a localization service, you should expect their software to have built-in systems for managing terminology . Term bases and glossaries form the core of every good translation project and should be used to help translators successfully implement brand and industry vocabulary. Style guides should also be built into the software so that everyone working on your content can translate with a similar voice and create a fully consistent brand experience for your international markets. Translation memories (TMs), in particular, are another tool that should be included in any translation service. Any software you pay for should be actively collecting translated phrases for reference in order to save translators time and your company money. Keep in mind that reputable localization providers maintain completely ethical pricing when it comes to TMs. They won’t charge you for a 100% match, and they’ll let you download your TM for free, no questions asked.
4. AI Automated Translator Duties
Finding the right translator for the right project can be a daunting task. Most LSPs assign project managers to assignments, and these managers are free to choose the translators they deem appropriate. Favoritism is common. The latest translation technology uses AI to break this cycle. Automation is data-driven for the sake of quality in your content. When translation assignments are automated, the software is responsible for matching the right translator with the right project. Going even further, a good AI tool has the ability to match the right translator with the right editor, content type, client, and budget. Optimizing each of these five variables maximizes efficiency and quality. When it comes to automation, it’s not just about the end product; it’s about the people. AI technology gives us the opportunity to transform the role of localization project managers into something much more valuable and rewarding. By taking care of the busywork, this tool can free up humans to do more and contribute more to their organizations.
6 Features of the Latest Translation Technology
1. Multi-Tenant Requesting
Back in the not-so-golden days of yore, all translation requests were made and processed via email. Project managers spent countless hours tracking emails between vendors, translators, and proofreaders, and documenting all of this correspondence in complex spreadsheets. Some LSPs still require clients to submit project requests this way, but the rest of wordpress web design agency us have moved on to smarter strategies. With the latest translation technology, you can route all project requests and track them in a single dashboard , in real time. Whether it’s a system-to-system request or an intern submitting a contract from the legal department, every project passes through a centralized location and into the correct workflow.
2. Automated and Continuous Localization
Most tech-savvy translation providers are using API integration to connect their clients’ content management systems with their translation software. This is a great first step toward automating your localization workflow —but only if your API integrations actually work. Many translation companies advertise that their software can integrate with any CMS and attempt to tie every piece of software a client is using into their central platform. But this scattershot approach often results in integrations that don’t work as intended. No one needs hundreds of poorly crafted API integrations. You just need the ability to customize and prioritize the most critical connections. The best localization companies take API integration a step further by offering fully customizable CLI options . With this cutting-edge tool, your engineers can dive into the back end to design and schedule their own routines. Custom integrations and workflows put your company 100% in control of the ongoing localization process.
3. Integrated Asset Management
When you hire a localization service, you should expect their software to have built-in systems for managing terminology . Term bases and glossaries form the core of every good translation project and should be used to help translators successfully implement brand and industry vocabulary. Style guides should also be built into the software so that everyone working on your content can translate with a similar voice and create a fully consistent brand experience for your international markets. Translation memories (TMs), in particular, are another tool that should be included in any translation service. Any software you pay for should be actively collecting translated phrases for reference in order to save translators time and your company money. Keep in mind that reputable localization providers maintain completely ethical pricing when it comes to TMs. They won’t charge you for a 100% match, and they’ll let you download your TM for free, no questions asked.
4. AI Automated Translator Duties
Finding the right translator for the right project can be a daunting task. Most LSPs assign project managers to assignments, and these managers are free to choose the translators they deem appropriate. Favoritism is common. The latest translation technology uses AI to break this cycle. Automation is data-driven for the sake of quality in your content. When translation assignments are automated, the software is responsible for matching the right translator with the right project. Going even further, a good AI tool has the ability to match the right translator with the right editor, content type, client, and budget. Optimizing each of these five variables maximizes efficiency and quality. When it comes to automation, it’s not just about the end product; it’s about the people. AI technology gives us the opportunity to transform the role of localization project managers into something much more valuable and rewarding. By taking care of the busywork, this tool can free up humans to do more and contribute more to their organizations.